Segundo a teoria do Mario, futebol seria futebola? porque em portugal nao temos “bols” temos bolas?
fute? de foot? tão o que traduziu não devia perceber nada de futebol.
Correcto, se tivessem adoptado o termo Futebola agora não te fazia sentido futebol.
Porque esses nomes fogem ao obvio que os levou a serem criados football, baseball, basketball
o que é um basquete, o que é uma ou um bol?
Se dependesse de mim, ou mantia os nomes originais ou adaptava correctamente á lingua e ao desporto.
Sinceramente não percebo e acho que quem decidiu traduzir Baseball para português não conhecia o jogo de maneira nenhuma.
BASE BALL, temos as bases e uma bola, é em torno disso que o jogo roda daí o seu nome.
Em portugal pelos vistos temos beises e boles.
Mas e entao foste lá? Foi giro isso?
Epá… nem imaginas a polémica que há em torno dessa situação…
Em alguns dicionários está “beisebol” e noutros “basebol”.
Se fui? Não… vou! É só daqui a bocado.
Segundo a teoria do Mario, futebol seria futebola? porque em portugal nao temos “bols” temos bolas?
fute? de foot? tão o que traduziu não devia perceber nada de futebol.
cumprimentos, take
Correcto, se tivessem adoptado o termo Futebola agora não te fazia sentido futebol.
Porque esses nomes fogem ao obvio que os levou a serem criados football, baseball, basketball
o que é um basquete, o que é uma ou um bol?
Se dependesse de mim, ou mantia os nomes originais ou adaptava correctamente á lingua e ao desporto.
E já agora porque beisebol e nao baisebole?
Mário,
Sabes o que eu acho?
Passa lá em Almada, vai ver um jogo e caga no nome 😉
Abração!
santa ignorância! isso não é tradução é aportuguesamento! sabem o que é?