Junte-se à conversa

6 comentários

  1. Sinceramente não percebo e acho que quem decidiu traduzir Baseball para português não conhecia o jogo de maneira nenhuma.

    BASE BALL, temos as bases e uma bola, é em torno disso que o jogo roda daí o seu nome.

    Em portugal pelos vistos temos beises e boles.

    Mas e entao foste lá? Foi giro isso?

  2. Epá… nem imaginas a polémica que há em torno dessa situação…

    Em alguns dicionários está “beisebol” e noutros “basebol”.

    Se fui? Não… vou! É só daqui a bocado.

  3. Segundo a teoria do Mario, futebol seria futebola? porque em portugal nao temos “bols” temos bolas?
    fute? de foot? tão o que traduziu não devia perceber nada de futebol.

    cumprimentos, take

  4. Correcto, se tivessem adoptado o termo Futebola agora não te fazia sentido futebol.
    Porque esses nomes fogem ao obvio que os levou a serem criados football, baseball, basketball
    o que é um basquete, o que é uma ou um bol?

    Se dependesse de mim, ou mantia os nomes originais ou adaptava correctamente á lingua e ao desporto.

    E já agora porque beisebol e nao baisebole?

  5. Mário,

    Sabes o que eu acho?

    Passa lá em Almada, vai ver um jogo e caga no nome 😉

    Abração!

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Please copy the string LSMRlM to the field below: